Die Aufgabe eines Übersetzers kann manchmal schwierig sein,: wegen der Komplexität des ursprünglichen Textes, den er übersetzt werden muss.
Ich war sehr motiviert, um zu sehen, wie der Roman „Die Stadt im Osten”, geschrieben 1931 von der sächsischen Schriftsteller Adolf Meschendörfer, von unserenm rumänischen Übersetzer Gabriel Gafiţa übersetzt wurde,. Dies wbegründet sich in meinerm Studiengebiet, und weil das Buch ist eine der wichtigsten über die Saxonsächsische Gemeinschaft ist.
Ich wollte einen Vergleich zwischen dem ursprünglichen Text zund seiner Übersetzung zu ziehen. und mMein Schwerpunkt war zu sehen, wie Gabriel Gafiţa einige der Übersetzungsprobleme, die in der ursprünglichen Text zaufweist, lösen verwaltet.
Wie wir alle wissen, gibt es Debatten über die Tatsache, dass manchmal Übersetzungen (un) möglich seien, wenauf Grund historischenr, religiösenr, politischenr und sozialenr BGedinguebengheiten im Quelltext angezeigt. So, wWie kann dieses Problem der Übersetzer zudieses Problem lösen, ohne „übermiässbrauchen” zuig viele Fußnoten, Lehnwörter und Unterlassungen zu verwenden?
Die Balance ist sehr wichtig bei der Übersetzung eines Textes,. aber eEs gibt aber noch andere Punkte, die berücksichtigt werden müssen. Ein Übersetzer sollte sich dessen bewusst die Zeit, vor wAugen führen, in der das Buch geschrieben wurde und muss daher die Aufgabe eines Historikers erfüllen.
Bei der Erforschung über den Roman "Die Stadt im Osten," sollte die regionale Ideologie gdenannts „Transsilvanismus“ berücksichtigt werden. musstDe,nn wesil es beinen Einfluss aufte den Roman und auf die Art und Weise, hattuf die esr geschrieben wurde.
Daher hasollte eine historische Forschung durchgeführt, um zu werden, um die Bedingungen zu verstehen, unter denen der Schriftsteller und der Übersetzer zusammit enarbeiten musste.
Für den Übersetzer, ist die Aufgabe etwas schwieriger, weil er auch die historischen, sozialen, kulturellen und politischen Implikationen verstehen müussen,. dDiese vorhasinden besonders im Roman sivorhanden, dier auf demas Leben der sächsischen Gemeinschaft von Brasşov kfonzentrkussiert. Daher war es sehr interessant, den Ansatz von Gabriel Gafiţa zu analysieren.
Als Übersetzer tragen wir die Verantwortung dafür zu sorgen, dass der übersetzte Text in Übereinstimmung mit den Übersetzungsverfahren und Ethik steht.
Auch das Verständnis, wie sich die sächsische Gemeinde charackterizsiedrt, ist auch sehr motivierend,. wie dDiese Gemeinschaft ist nicht sehr bekannt ist,- auch jim hetzut, igen Rumänien nicht.
In der vorliegenden Bachelorarbeit habe ich dmich soweit Treueals möglich an dier Übersetzung genähaltertn, und die Lösungesan, die der Überseätzer, um dies Übersetzungen Pros bleme zui löseiner Arbenutzt haitte.
Deras vorliegende Papier wird daher mit der Komplexität und denm kulturellen, historischen und politischen Hintergrund beginnen, dassenen der Übersetzer zu gegenähüberstan hatted.
The text above was approved for publishing by the original author.