Transsilvanismus -: Zwischen kulturellesm und politischesm Spiel

Abschließend bewies Gabriel Gafiţa
, als Übersetzer, dass die Übersetzung möglich ist und dass es machbar ist, die komplexen Funktionen der sächsischen Gemeinschaft zu verstehen, ist möglich. Er war durchaus in der Lage, bei der Herstellung dier rumänischen Leser, die politischen und kulturellen Implikationen dieser Gemeinschaft versteändlich zu machen,. indDass emr eine Vielzahl von Fußnoten mit (ohne sie über Mass zu beanspruchend), viele Lehnwörter und lateinische Ausdrücke verwendete, um die exotische Atmosphäre des Romans zu erhalten zu halten, erklärt die Wortspiele.

Er hDamit isomit ihm bei der Schaffung seines Werkes ein ausgewogenens Verhältnisses zwischen der Übersetzung und dem Original gelungen.

Gabriel Gafi
tţa verwaltdeutscht Rumänisch „verdeutschen”, statt Deutsch in Rumänisch zu umdrvehrwandeln.

The text above was approved for publishing by the original author.

Previous       Next

Experimente grátis

Digitar mensagem
Escolher o idioma a ser corrigido

Clique aqui para revisar um documento do Word.

eAngel.me

eAngel.me is a human proofreading service that enables you to correct your texts by live professionals in minutes.